When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natur
al expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to
discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators
frequently need various procedures to accomplish the translation tasks.
This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most
common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its
translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive
data by explaining the translation procedures provided by Newmark. The data was
gathered by analyzing Islamic terms in the source language (SL) and target language
(TL) texts, categorizing terms according to the translation procedures used. After
analyzing the data, four types of translation procedures were found in thirty-four
pieces of data. They are transference, couplet, naturalization, and cultural equivalent.
The most common translation procedure used in translating Islamic terms by the
translator is transference. The translator maintained the English Islamic terms (SL)
in Indonesian text (TL) without some linguistic changes (phonological or
morphological). This approach was used for translating proper names, places, verses,
the book's title, and the terms used several times in the book.
Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. Great Britain: Oxford University Press.
Creswell, J. W. 2014. Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches— 4th ed. USA: SAGE Publications, Inc.
Aminuddin, M., Yang, P., & Muranaka-Vuletich, H. (2020). Addressing Islamic terms in English
texts in the Indonesian context: Transliteration or translation? Current Trends in
Translation Teaching and Learning E, 7, 399–444.
Djajasudarma, F. (2010). Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung:
PT Refika Aditama. PT Refika Aditama.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. In Translation as
Communication Across Languages and Cultures.
https://doi.org/10.4324/9781315668956
Long, L. (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. routledge publishing.
Murodi, A. (2020). Translating Procedures of Islamic Terms in Islam between War and Peace.
Journal of Language and Literature, 20(1), 80–91.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.
Pudjianti, D. E. (2016). The Notes Procedures of Translating Islamic Terms in I Am Malala
Novel. Buletin Al-Turas, 22(1), 169–182.
Reiss, K. (2000). Translation Criticsm: The Potentials and limitations. St. Jerome Publishing.
Usman, M. F. (2013). The Translation of Islamic terms in Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara. UIN
Sunan Kalijaga Yogyakarta.
Yasmin, M. (2012). Reclaim Your Heart. FB Publishing.