Penerjemahan Label Produk Makanan, Obat-obatan dan Kosmetik dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

research
  • 09 Apr
  • 2023

Penerjemahan Label Produk Makanan, Obat-obatan dan Kosmetik dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris

The purpose of this study is to investigate and to find a crystal clear picture of label products translation especially in foods, drugs and cosmetics. This study is a qualitative study using content analysis techniques. The objects of study are foods, drugs and cosmetics product labels which have Source Language in bahasa Indonesia and translated into English. All products are produced by Indonesia companies and have bilingual product labels. The data of the study which are foods, drugs and cosmetics label products were analyzed with translation theory. Viewed from the aspect of translation equivalence, the formal equivalence dominates than dynamic equivalence. The benefits of this research could be used as additional information and reference for anyone who wants to study translation especially translation of label products foods, drugs and cosmetics.

 

Key words: Cosmetic, Drugs, Food, Label Products, Translation.

 

Unduhan

 

REFERENSI

DAFTAR PUSTAKA

 

Alwi, Hasan, dkk. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2003.

 

 

Azar, Schramper, Betty. Understanding and Using English Grammar Third Edition. The United States of America: Longman, 1999.

 

 

Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge, 1992.

 

 

Bell, Roger. Translation and Translating. London: Longman, 1991.

 

 

Basil Hatim dan Jerimy Munday. Translation, An advanced Resounce Book. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2004.

 

 

Ehrlich, Eugene. English Grammar Third Edition. USA: The McGraw Hill Companies, 2011.

 

 

Eugene A., Nida dan Charles R. Taber. The Theory and Pratice of Translation. London: United Bible Societies, 1982.

 

 

Emzir, Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Jakarta: Rajawali Press, 2010.

 

 

Frank, Marcella. Modern English Part I: Parts Of Speech. The United States of America: Prentice-Hall, Inc., 2002.

 

 

Fuad Anis dan Nugroho Sapto Kandung. Panduan Praktis Penelitian Kualitatif. Jakarta: Graha Ilmu, 2014.

 

 

Hoed, Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006.

 

 

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner;s Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 2005.

 

 

James, Carl. Constrastive Analysis. London: Logman, 1980.

 

 

Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi IV. Jakarta: Balai Pustaka, 2011.

 

 

Mildred, Larson. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence: Second Edition. New York: Universitas Press of America Inc., 1998.

 

 

Newmark, Peter. Approach to Translation. Oxford: Pergamon, 1991.

 

 

Newmark, Peter. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

 

 

Pascasarjana, Program. Buku Panduan Penulisan Tesis dan Disertasi. Jakarta: Program Pascasarjana, 2012.

 

 

Swick, Ed. English Verb & Essential of Grammar for ESL Learners. USA: The McGraw Hill Companies. 2010.

 

 

Sugiyono. Memahami Penelitian Kualitatif. Jakarta: Alfabeta. 2013.

 

 

Zulham, S. HI., M. Hum. Hukum Perlindungan Konsumen. Jakarta: Kencana Prenada Media Group, 2013.

 

 

Website:

 

          Lucia Molina dan Amparo Hurtado Albir, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (Meta, XLVII, 4), hlm, 498-512.

          http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf diakses pada 24 Agustus 2013.

       

          Vanessa Leonardi, Equivalence in Translation: Between Myth and Reality.

          http://www.accurapid.com/journal/14.equiv.thm diakses pada 09 Januari 2014.