ABSTRACT |
One of problematic problem in English translation into Indonesian language is tenses. Since Indonesian language is tenseless therefore to make a translation accurate certain method are required. Tenses shall be accurately translated therefore the TL reader understand the original meaning of the ST. Due to that reason, this research aims to investigate furthermore the translation accuracy of tenses in Indonesian novel version entitled; Destination Unknown. The tenses which are found: (1) Simple Present, (2) Simple Past, (3) Simple Future, (4) Present Progressive, (5) Past Progressive, (6) Present Perfect, and (7) Past Perfect. The method used in this study is descriptive analytical-interpretative technique. This study employs questionnaire as the instrument which is given to three raters represents academician, practitioner, and teacher in answering the problems of the study i.e. the translation accuracy of tenses in Indonesian translated novel. In short, the study found that overall all the tenses translation in the Indonesian translated novel was translated accurately. The difference percentages level of accuracy between one tense to another is not quite significant.
|
Key words: Translation, Novel, Accuracy, Tenses.
|
THE ACCURACY OF TENSES TRANSLATION IN INDONESIAN NOVEL ENTITLED; DESTINATION UNKNOWN BY AGATHA CHRISTIE
Azar, Schramper, Betty. 2017. Understanding and Using English Grammar Third Edition. The United States of America: Longman.
Bernstein, Susan N. 2001. A Brief Guide to the Novel. New York: Longman.
Biber, Douglas. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. England: Pearson Education Limited.
Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Christie, Agatha. 2003. Destination Unknown. London: Harpercollins Publisher Inc.
Christie, Agatha. 2019. Menuju Negeri Antah Berantah. Translated by Lily Wibisono. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Longman.
Hoed, H., Benny. 1992. Kala Dalam Novel Fungsi dan Terjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Kennedy, X.J. and Dana Gioia. 1995. Literature and Introduction to Fiction, Poetry and Drama. New York: Harper Collins College Publisher Inc.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence Second Edition. Lanham, MD: University press of America and Summer Institute of Linguistic.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. England: Multilingual Matters Ltd.
Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill Leiden.
Surakhmad, W. 1990. Pengantar Penelitian Ilmiah. Bandung: Tarsito.
SIL International, Translation Theory. http://www.sil.org/translation/translationtheory.htm diakses pada 02 September 2014.
http://www-personal.umich-edu/~jlawler/aue.html, had been accessed in 2015
www.en.wikipedia.org./wiki/Tenses, had been accessed in 2013
Etienne Dolet, http://www.principlesoftranslation.htm, had been accessed in 2014.
http://www.gospel.com.net, had been accessed in 2014.