Abstract: This research focuses on teaching three translation strategies using a lyric of a rock song to university students in Indonesia. The first strategy is locating the messages and transferred them into TL. The second strategy is finding the closest equivalent in TL. The third strategy is re-expressing the meaning. There are four criterions in scoring students’ translation tasks. The first criterion is “translation as a science”. The second criterion is “translation as a craft”. The third criterion is “translation as an art”. The fourth criterion is “translation as a taste”. The participants of this research are twenty-four students from UHAMKA’s English Department in Jakarta, Indonesia. The methodology of the research is a qualitative research investigating the use of “Three Translation Strategies” in teaching translation using a lyric of a rock song to university students in Indonesia by analyzing several theories from numerous scholars. There are two findings obtained from this research. The first finding was obtained from a table calculating the score of students’ translation tasks. The second finding obtained from a figure in the form of diagram taken from an interview’s question is exposed in the form of percentages. The main points from the discussion in the findings are: First, students used the three translation strategies in translating a lyric of a rock song. Second, they exposed sufficient and good results. Keywords: Teaching, translation strategies, source language, target language
Lembar Peer Review Jurnal Genap 20/21
[1] Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and research. New York: Garden Press. [2] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press [3] Coromina, I.S. (1993). An original approach to the teaching of songs in classroom. Forum Journal, 31 (3), 27-28.Teaching Three Translation Strategies Using a Lyric of a Rock Song to University Students in Indonesia JETAFL Publishing, Volume 7, Issue 1: June 2021 Page 56 [4] Herman. (2016). Translation Shift Analysis of Synopsis Novel Sapphire Rose. Proceedings of the 1st Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL) e-ISSN: 2648-4613. [5] Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. International Journal of European Studies. Vol. 1, No. 3, 2017, pp. 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103.12. [6] Herman and Rajagukguk, J. (2019). An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study. International and Public Affairs. Vol. 3, No. 1, 2019, pp. 6-12. doi: 10.11648/j.ipa.20190301.12. [7] Hoed, B.H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya. [8] Larson, M. (1984). Meaning-based translation. USA: University Press of America. [9] Morales, N.C. (2008). Using rock music as a teaching-learning tool. Profile issues in teacher’s professional development. Universidad Nacional de Colombia. [10] Murphy, T. (1990). Song & music in language learning. Oxford University Press. [11] Murphy, T. (1992). Music & song. Oxford University Press. [12] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York/London: Prentice Hall [13] Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. [14] Pasaribu, B., Herman, and Hutahaean, D. T. (2020). Students’ Difficulties in Translating Narrative Text from English into Indonesia At Grade VIII Of SMP Negeri 9 Pematangsiantar. Acitya: Journal of Teaching & Education, Vol. 2 No. 1 2020, PP. 12-18. [15] Sinaga, R. E. L., Herman, Hutahaean, D. T., and Sinurat, B. (2020). An Analysis of Translation Shift on Theme of Rise of the Guardians Movie from English to Indonesia. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), Volume 04 - Issue 10, PP. 01-09. [16] Thao, N. V., Binh, H. C., and Herman. (2020). Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 2, 2020, pp. 47-51