Abstrak
Masalah yang paling sering ditemui dalam penerjemahan adalah masalah idiom. Ungkapan idiom menjadi suatu hal yang unik karena strukturnya yang tidak selalu dapat diterjemahkan secara harfiah bahkan cenderung membentuk makna baru. Selain itu ungkapan idiom juga mempunyai sifat-sifat khusus, yaitu keanehan atau penyimpangan dari hal yang biasa, menyangkut masalah arti idiom. Meskipun unik dan cenderung sulit, penggunaan idiom hampir tidak dapat dihindarkan. Ungkapan idiom yang digunakan bisa sangat beragam bentuknya. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan bentuk idiom bahasa Inggris yang terdapat dalam buku The Magic karya Rhonda Byrne, (2) menggambarkan bentuk terjemahan idiom bahasa Inggris dari The Magic (sebagai Bahasa Sumber/B. Su) buku karya Rhonda Byrne yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia berjudul The Magic (sebagai Bahasa Sasaran/B.Sa) karya Susi Purwoko. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Data dalam bentuk idiom dalam bahasa Inggris dan terjemahan dalam bahasa Indonesia. Data dianalisis menggunakan analisis isi. Dari hasil analisis yang dilakukan pada semua data (sebanyak 48 data), dapat disimpulkan bahwa bentuk idiom bahasa Inggris yang terkandung dalam buku The Magic karya Rhonda Byrne adalah idiom pendek dan panjang. Selain itu, bentuk idiom terjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia mengalami perubahan bentuk (1) idiom (frasa) menjadi kata-kata, (2) idiom (frasa) tetap menjadi frasa, (3) idiom (frasa) menjadi kalimat.
Artikel Penerjemahan_Fitriyah
Peer Review
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. (2004). Translation an Advanced resources book., Routledge Applied Linguistic, New York.
Baker, Mona. (1992). In Other Words, A Course on Translation. Great Britain: Clays Ltd St, Ives plc.
Bell, T.R. (1991). Translation and Translating, Theory and Practice, 1st Ed. New York: Longman. Byrne, Rhonda. (2012). The Magic. UK: Simon & Schuster
Byrne, Rhonda. (2012). The Magic, (terjemahan). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
Larson, L.M. (1984). Meaning-based Translation 2nd Ed. New York: University Press of America. Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogjakarta: Pustaka Pelajar.
Sutopo, H.B. (1996). Metodologi Penelitian untuk Ilmu-ilmu Sosial dan Budaya. Surakarta: UNS Siregar, Roswani. (2009). Analisis Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknis: Studi Kasus
Pada Terjemahan Dokumen Kontrak. Tesis. USU Medan
Venuti, L (1995). The Transalator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.