The Readability Translation in Bilingual Children Story Book” Aku Anak Muslim”

research
  • 25 Jun
  • 2020

The Readability Translation in Bilingual Children Story Book” Aku Anak Muslim”

Translation is the process of transferring a message from the source language into the target language by considering the range of matching and text. In the transfer of messages, a translator must master the source language and the various texts to be translated especially in literature. There are many books aimed for children to attract and develop their reading skill. One of this kind of books is Aku Anak Muslim which is a bilingual book specially made to attract and introduce English to the children. In this study, using Fry Formula and Fry Graphic, the writer found that: 1). The source text (Bahasa Indonesia) consists of: the average number of sentences per 100 words: 10.5 sentences, average number of syllables per 100 words: 148 and approximate grade level: 6. Meanwhile, 2) The Target text (English) the average number of sentences per 100 words: 9.5 sentences, average number of syllables per 100 words: 143 and approximate grade level: 6. The result of both, the source and target text have same target readers. After reading this study, hopefully the readers can be more careful in choosing bilingual books which have good readability quality. 

Unduhan

  • 453-825-1-PB.pdf

    UYS_The Readability Translation in Bilingual Children Story Book” Aku Anak Muslim”

    •   diunduh 307x | Ukuran 644 KB

 

REFERENSI

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation Second Edition. New York: Routledge.

Bassnett, Susan dan Andre Levefere (Eds). (1996). Translation, History, and Culture. Usa: Cassel

Bell, T.B. (1991). Translation and Translating: theory and Practice.New York: Longman Inc.

Brislin,R.W. (1976). Translation: Application and Research (New York: Gardner Press Inc,

 Catford, J.C. (1965). A lInguistic Theory of Translation. London: Oxford Univeristy Press.

 Hatim, Basil dan Jeremy Munday. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Rourledge

 Hartono, R. (2013). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara. 

House, Juliane. (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. eta: Translator’s Journal. XLVI, 2.

 House, Juliane.  (1977). A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen:  Gunter Narr. 

Klarer, Mario. (.2004). An Introduction to Literary Studies. London: Routledge. 

Larson, Mildred L.(1984). Meaning Based Translation A guide in Cross Language Equivalence. University Press of America. 

Leonardi, Vanessa, Equivalence in Translation:Between My and Reality. Http:// accurapid.com./translationjournal. 2000.

Mazi, Darja. and Leskovar. (2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta Vol XLVIII, 1-2.

McGuire, S.B,  (1991). Translation Studies.London: Routledge, 

Medikawati, Julie. (2012). Membual Anak Gemar dan Pintar Bahasa Asing. Jakarta: Visimedia

Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies. Theories and Applications.  London.

Nababan. M. (1999). Teori Terjemahan Bahasa Inggris.  Yogyakarta. Pustaka Pelajar.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill,

Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.