Translation Procedure Used in Translating Banking Term in Legal Documents of BCA

Lihat/Buka File Repository

Lihat/Buka File Peer Review

Tanggal

2020-09-02

Abstraksi

Abstract - Banking terminology is specialized language which is quite distinct from the translation of general texts. Specialized translation is meant to improve the communication among experts of a domain and to contribute to the distribution of knowledge across language boundaries. In this research the writer tried to use banking document as the corpus in finding banking terminology. The main focus was the translation of banking terminology in Financial Review of BCA into Indonesian, translated by Anang Fachruddin, a sworn translator having its official address in Kalibata. This document is selected to be the subject of this corpus, since there is a number of banking terminology found there. Conducted as a descriptive analytical study, this research was aimed (1) Identifying the procedures applied in translating banking terminology in legal documents, and (2) to find out to what extent the use of procedure effect the meaning. The writer chooses Newmark theory of translation procedure since it contains more detail information and explanation. From the total number of 98 terminologies occurred in Financial Review of BCA, the writer only found ten out of eighteen procedures of Newmark applied in translating banking terminology in legal document. The procedures are; (1) Literal Translation (34.02%), (2) Transference (26.5%), (3) Naturalization (8.1%), (4) Functional Equivalent (3.0%), (5) Descriptive Equivalent (10.2%), (6) Synonym (3.0%), (7) Shift or Transposition (4.0%), (8) Reduction and Expansion (5.1%), (9) Equivalence and Adaptation (1.0%), (10) Couplets (2.0%). Overall, the Indonesian translated version of banking terminologies did not changed the meaning of the source text.

URI
https://ejournal.bsi.ac.id/ejurnal/index.php/wanastra/index

Bibliografi

Amalia, F. (2006). Idiologi dalam Penerjemahan. May, 58

Baker, M. (2001). Literary translation, practices. Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Cain, G. (2009). Cambridge advanced learner’s dictionary [Book Review]. The English Australia Journal.

David Crystal. (2016). English as A Global Language. In The Palgrave Handbook of Economics and Language. https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1

Hatim, B., & Munday, J. (2013). Translation An Advanced Resource Book. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53, Issue 9). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324. 004 

Ilha do Desterro 28, 1992, pp 169-170. (1992). 169–170.

Kela, R. (2008). Hatim, B & Mason, I Discourse and the Translator London: Longman, 1990. Hatim, B & Mason, I Discourse and the Translator London: Longman, 1990. Ilha Do Desterro.

McElvenny, J. (2013). Ogden and Richards’ The meaning of meaning and early analytic philosophy. Language Sciences, 41(PB), 212–221. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.10.001

Merriam-Webster’s collegiate dictionary. (2004). Choice Reviews Online. https://doi.org/10.5860/choice.41-2515

Nida 1914-2011, E. A. (Eugene A. (1969). The theory and practice of translation / by Eugene A. Nida and Charles R. Taber (C. R. Taber (Ed.)). E. J. Brill.

Nida, E. A., Dil, A. S., & Linguistic Research Group of, P. (1975). Language structure and translation : essays. In Language science and national development

Niederbäumer, A. (2000). German Terminology of Banking : Linguistic Methods of Description and Implementation of a Program for Term Extraction. November

Šarcevic, S. (1999). Legal Translation and Translation Theory : a Receiver-oriented Approach. La Traduction Juridique Histoire Théories et Pratique, 1–13. http://tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf

Schäffner, C. (1993). Peter Newmark. About Translation . TargetTarget International Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.1075/target.5.2.11sch

The_Bilingual_LSP_Dictionary. (n.d.).

 Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). MeaningBased Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. The Modern Language Journal. https://doi.org/10.2307/328112

Widyastuti, K., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2017). KAJIAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR YANG MENGANDUNG IMPLIKATUR PADA FILM THE PIRATES OF CARIBBEAN: THE CURSE OF THE BLACK PEARL (2003), DEAD MAN CHEST (2006), DAN AT THE WORLD’S END (2007): Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik. PRASASTI: Journal of Linguistics. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i2.2304